2/5/13

ILLUSTRANT RODOREDA 2

Diuen els italians "Tradutore, traditore" al.ludint a que tota traducció pot trair el sentit d' una obra literària.
Més perillos pot ser encara la feina del adaptador. Penso en el cine, y també en el nostre negociat, el còmic.
Els puristes diran "No fa cap falta adaptar res" d' altres diran "Tota adaptació es una recreació, una obra nova i independent"
Posats a triar, el respecte per l' obra aliena, fa que desisteixi d' adaptar, triant part del text per necessitats d' espai.
Per sort, hi han obres meravelloses i curtes (doblement bones) de Cortazar, Bradbury, Maupassant, Pardo Bazan... on cada paraule te un sentit i no cal retallar res.
Així ho vaig fer am Kafka, Foix o Calders.
L' any passat vaig trobar aquesta bella narraciò de la Rodoreda, com altres vegades, vaig limitarme a dibuixar el que em sugería cada escena escrita,
Aquest es el resultat, publicat a la revista Cavall Fort el Agost de 2012.

No hay comentarios:

Publicar un comentario